Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Ελληνικά-Ιταλικά - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΙσπανικάΙταλικάΠορτογαλικάΡωσικάΛατινικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από despoinak2008
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

τίτλος
Non smetterò mai di sognare...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από quijote1971
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από alexfatt - 18 Νοέμβριος 2011 22:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Νοέμβριος 2011 08:46

3mend0
Αριθμός μηνυμάτων: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 Νοέμβριος 2011 20:12

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 Νοέμβριος 2011 20:18

quijote1971
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 Νοέμβριος 2011 22:07

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.