Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Grec-Italien - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglaisEspagnolItalienPortugaisRusseLatin

Catégorie Ecriture libre

Titre
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Texte
Proposé par despoinak2008
Langue de départ: Grec

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Titre
Non smetterò mai di sognare...
Traduction
Italien

Traduit par quijote1971
Langue d'arrivée: Italien

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Commentaires pour la traduction
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Dernière édition ou validation par alexfatt - 18 Novembre 2011 22:08





Derniers messages

Auteur
Message

17 Novembre 2011 08:46

3mend0
Nombre de messages: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 Novembre 2011 20:12

alexfatt
Nombre de messages: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 Novembre 2011 20:18

quijote1971
Nombre de messages: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 Novembre 2011 22:07

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.