Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Greka-Italia - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaHispanaItaliaPortugalaRusaLatina lingvo

Kategorio Libera skribado

Titolo
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Teksto
Submetigx per despoinak2008
Font-lingvo: Greka

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Titolo
Non smetterò mai di sognare...
Traduko
Italia

Tradukita per quijote1971
Cel-lingvo: Italia

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Rimarkoj pri la traduko
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Laste validigita aŭ redaktita de alexfatt - 18 Novembro 2011 22:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Novembro 2011 08:46

3mend0
Nombro da afiŝoj: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 Novembro 2011 20:12

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 Novembro 2011 20:18

quijote1971
Nombro da afiŝoj: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 Novembro 2011 22:07

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.