ترجمة - يونانيّ -إيطاليّ - δεν θα σταματήσω ποτΠνα ονειÏεÏομαι... μÎσα...حالة جارية ترجمة
صنف كتابة حرّة | δεν θα σταματήσω ποτΠνα ονειÏεÏομαι... μÎσα... | | لغة مصدر: يونانيّ
δεν θα σταματήσω ποτΠνα ονειÏεÏομαι... μÎσα απ'τα όνειÏα μου ζώ |
|
| Non smetterò mai di sognare... | | لغة الهدف: إيطاليّ
Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei | | Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni" |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف alexfatt - 18 تشرين الثاني 2011 22:08
آخر رسائل | | | | | 17 تشرين الثاني 2011 08:46 | | | La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni" | | | 18 تشرين الثاني 2011 20:12 | | | @quijote1971
Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0? | | | 18 تشرين الثاني 2011 20:18 | | | Beh sÃ, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni... | | | 18 تشرين الثاني 2011 22:07 | | | Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.
|
|
|