Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Гръцки-Италиански - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийскиИспанскиИталианскиПортугалскиРускиЛатински

Категория Безплатно писане

Заглавие
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Текст
Предоставено от despoinak2008
Език, от който се превежда: Гръцки

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Заглавие
Non smetterò mai di sognare...
Превод
Италиански

Преведено от quijote1971
Желан език: Италиански

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Забележки за превода
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
За последен път се одобри от alexfatt - 18 Ноември 2011 22:08





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Ноември 2011 08:46

3mend0
Общо мнения: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 Ноември 2011 20:12

alexfatt
Общо мнения: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 Ноември 2011 20:18

quijote1971
Общо мнения: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 Ноември 2011 22:07

alexfatt
Общо мнения: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.