Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kigiriki-Kiitaliano - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingerezaKihispaniaKiitalianoKirenoKirusiKilatini

Category Free writing

Kichwa
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Nakala
Tafsiri iliombwa na despoinak2008
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Kichwa
Non smetterò mai di sognare...
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na quijote1971
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Maelezo kwa mfasiri
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na alexfatt - 18 Novemba 2011 22:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Novemba 2011 08:46

3mend0
Idadi ya ujumbe: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 Novemba 2011 20:12

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 Novemba 2011 20:18

quijote1971
Idadi ya ujumbe: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 Novemba 2011 22:07

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.