Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 希腊语-意大利语 - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语英语西班牙语意大利语葡萄牙语俄语拉丁语

讨论区 灌水

标题
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
正文
提交 despoinak2008
源语言: 希腊语

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

标题
Non smetterò mai di sognare...
翻译
意大利语

翻译 quijote1971
目的语言: 意大利语

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
给这篇翻译加备注
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
alexfatt认可或编辑 - 2011年 十一月 18日 22:08





最近发帖

作者
帖子

2011年 十一月 17日 08:46

3mend0
文章总计: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

2011年 十一月 18日 20:12

alexfatt
文章总计: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

2011年 十一月 18日 20:18

quijote1971
文章总计: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

2011年 十一月 18日 22:07

alexfatt
文章总计: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.