Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Грецька-Італійська - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаІспанськаІталійськаПортугальськаРосійськаЛатинська

Категорія Вільне написання

Заголовок
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Текст
Публікацію зроблено despoinak2008
Мова оригіналу: Грецька

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Заголовок
Non smetterò mai di sognare...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено quijote1971
Мова, якою перекладати: Італійська

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Пояснення стосовно перекладу
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Затверджено alexfatt - 18 Листопада 2011 22:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Листопада 2011 08:46

3mend0
Кількість повідомлень: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 Листопада 2011 20:12

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 Листопада 2011 20:18

quijote1971
Кількість повідомлень: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 Листопада 2011 22:07

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.