Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 그리스어-이탈리아어 - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어스페인어이탈리아어포르투갈어러시아어라틴어

분류 자유롭게 쓰기

제목
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
본문
despoinak2008에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

제목
Non smetterò mai di sognare...
번역
이탈리아어

quijote1971에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
이 번역물에 관한 주의사항
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 11월 18일 22:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 11월 17일 08:46

3mend0
게시물 갯수: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

2011년 11월 18일 20:12

alexfatt
게시물 갯수: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

2011년 11월 18일 20:18

quijote1971
게시물 갯수: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

2011년 11월 18일 22:07

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.