Käännös - Kreikka-Italia - δεν θα σταματήσω ποτΠνα ονειÏεÏομαι... μÎσα...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Vapaa kirjoitus | δεν θα σταματήσω ποτΠνα ονειÏεÏομαι... μÎσα... | | Alkuperäinen kieli: Kreikka
δεν θα σταματήσω ποτΠνα ονειÏεÏομαι... μÎσα απ'τα όνειÏα μου ζώ |
|
| Non smetterò mai di sognare... | | Kohdekieli: Italia
Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei | | Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni" |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut alexfatt - 18 Marraskuu 2011 22:08
Viimeinen viesti | | | | | 17 Marraskuu 2011 08:46 | | | La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni" | | | 18 Marraskuu 2011 20:12 | | | @quijote1971
Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0? | | | 18 Marraskuu 2011 20:18 | | | Beh sÃ, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni... | | | 18 Marraskuu 2011 22:07 | | | Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.
|
|
|