Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Kreikka-Italia - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiEspanjaItaliaPortugaliVenäjäLatina

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Teksti
Lähettäjä despoinak2008
Alkuperäinen kieli: Kreikka

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Otsikko
Non smetterò mai di sognare...
Käännös
Italia

Kääntäjä quijote1971
Kohdekieli: Italia

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Huomioita käännöksestä
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut alexfatt - 18 Marraskuu 2011 22:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Marraskuu 2011 08:46

3mend0
Viestien lukumäärä: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 Marraskuu 2011 20:12

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 Marraskuu 2011 20:18

quijote1971
Viestien lukumäärä: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 Marraskuu 2011 22:07

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.