Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Gresk-Italiensk - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelskSpanskItalienskPortugisiskRussiskLatin

Kategori Fri skriving

Tittel
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Tekst
Skrevet av despoinak2008
Kildespråk: Gresk

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Tittel
Non smetterò mai di sognare...
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av quijote1971
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Senest vurdert og redigert av alexfatt - 18 November 2011 22:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 November 2011 08:46

3mend0
Antall Innlegg: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 November 2011 20:12

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 November 2011 20:18

quijote1971
Antall Innlegg: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 November 2011 22:07

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.