Traducerea - Greacă-Italiană - δεν θα σταματήσω ποτΠνα ονειÏεÏομαι... μÎσα...Status actual Traducerea
Categorie Scriere liberă | δεν θα σταματήσω ποτΠνα ονειÏεÏομαι... μÎσα... | | Limba sursă: Greacă
δεν θα σταματήσω ποτΠνα ονειÏεÏομαι... μÎσα απ'τα όνειÏα μου ζώ |
|
| Non smetterò mai di sognare... | | Limba ţintă: Italiană
Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei | Observaţii despre traducere | Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni" |
|
Validat sau editat ultima dată de către alexfatt - 18 Noiembrie 2011 22:08
Ultimele mesaje | | | | | 17 Noiembrie 2011 08:46 | | 3mend0Numărul mesajelor scrise: 49 | La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni" | | | 18 Noiembrie 2011 20:12 | | | @quijote1971
Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0? | | | 18 Noiembrie 2011 20:18 | | | Beh sÃ, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni... | | | 18 Noiembrie 2011 22:07 | | | Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.
|
|
|