Traducción - Griego-Italiano - δεν θα σταματήσω ποτΠνα ονειÏεÏομαι... μÎσα...Estado actual Traducción
Categoría Escritura libre | δεν θα σταματήσω ποτΠνα ονειÏεÏομαι... μÎσα... | | Idioma de origen: Griego
δεν θα σταματήσω ποτΠνα ονειÏεÏομαι... μÎσα απ'τα όνειÏα μου ζώ |
|
| Non smetterò mai di sognare... | | Idioma de destino: Italiano
Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei | Nota acerca de la traducción | Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni" |
|
Última validación o corrección por alexfatt - 18 Noviembre 2011 22:08
Último mensaje | | | | | 17 Noviembre 2011 08:46 | | | La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni" | | | 18 Noviembre 2011 20:12 | | | @quijote1971
Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0? | | | 18 Noviembre 2011 20:18 | | | Beh sÃ, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni... | | | 18 Noviembre 2011 22:07 | | | Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.
|
|
|