Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Græsk-Italiensk - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelskSpanskItalienskPortugisiskRussiskLatin

Kategori Fri skrivning

Titel
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Tekst
Tilmeldt af despoinak2008
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Titel
Non smetterò mai di sognare...
Oversættelse
Italiensk

Oversat af quijote1971
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Bemærkninger til oversættelsen
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Senest valideret eller redigeret af alexfatt - 18 November 2011 22:08





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 November 2011 08:46

3mend0
Antal indlæg: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 November 2011 20:12

alexfatt
Antal indlæg: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 November 2011 20:18

quijote1971
Antal indlæg: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 November 2011 22:07

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.