Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Grčki-Talijanski - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiŠpanjolskiTalijanskiPortugalskiRuskiLatinski

Kategorija Slobodno pisanje

Naslov
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Tekst
Poslao despoinak2008
Izvorni jezik: Grčki

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Naslov
Non smetterò mai di sognare...
Prevođenje
Talijanski

Preveo quijote1971
Ciljni jezik: Talijanski

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Primjedbe o prijevodu
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Posljednji potvrdio i uredio alexfatt - 18 studeni 2011 22:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 studeni 2011 08:46

3mend0
Broj poruka: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 studeni 2011 20:12

alexfatt
Broj poruka: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 studeni 2011 20:18

quijote1971
Broj poruka: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 studeni 2011 22:07

alexfatt
Broj poruka: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.