Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Greco-Italiano - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoIngleseSpagnoloItalianoPortogheseRussoLatino

Categoria Scrittura-libera

Titolo
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Testo
Aggiunto da despoinak2008
Lingua originale: Greco

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Titolo
Non smetterò mai di sognare...
Traduzione
Italiano

Tradotto da quijote1971
Lingua di destinazione: Italiano

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Note sulla traduzione
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Ultima convalida o modifica di alexfatt - 18 Novembre 2011 22:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Novembre 2011 08:46

3mend0
Numero di messaggi: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 Novembre 2011 20:12

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 Novembre 2011 20:18

quijote1971
Numero di messaggi: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 Novembre 2011 22:07

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.