Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Grego-Italiano - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglêsEspanholItalianoPortuguêsRussoLatim

Categoria Escrita livre

Título
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Texto
Enviado por despoinak2008
Língua de origem: Grego

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Título
Non smetterò mai di sognare...
Tradução
Italiano

Traduzido por quijote1971
Língua alvo: Italiano

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Notas sobre a tradução
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Última validação ou edição por alexfatt - 18 Novembro 2011 22:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Novembro 2011 08:46

3mend0
Número de mensagens: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 Novembro 2011 20:12

alexfatt
Número de mensagens: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 Novembro 2011 20:18

quijote1971
Número de mensagens: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 Novembro 2011 22:07

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.