Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Grecki-Włoski - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielskiHiszpańskiWłoskiPortugalskiRosyjskiŁacina

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Tekst
Wprowadzone przez despoinak2008
Język źródłowy: Grecki

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Tytuł
Non smetterò mai di sognare...
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez quijote1971
Język docelowy: Włoski

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Uwagi na temat tłumaczenia
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez alexfatt - 18 Listopad 2011 22:08





Ostatni Post

Autor
Post

17 Listopad 2011 08:46

3mend0
Liczba postów: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 Listopad 2011 20:12

alexfatt
Liczba postów: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 Listopad 2011 20:18

quijote1971
Liczba postów: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 Listopad 2011 22:07

alexfatt
Liczba postów: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.