Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Grieks-Italiaans - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsSpaansItaliaansPortugeesRussischLatijn

Categorie Vrij schrijven

Titel
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Tekst
Opgestuurd door despoinak2008
Uitgangs-taal: Grieks

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Titel
Non smetterò mai di sognare...
Vertaling
Italiaans

Vertaald door quijote1971
Doel-taal: Italiaans

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Details voor de vertaling
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door alexfatt - 18 november 2011 22:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 november 2011 08:46

3mend0
Aantal berichten: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 november 2011 20:12

alexfatt
Aantal berichten: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 november 2011 20:18

quijote1971
Aantal berichten: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 november 2011 22:07

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.