Traducció - Grec-Italià - δεν θα σταματήσω ποτΠνα ονειÏεÏομαι... μÎσα...Estat actual Traducció
Categoria Escriptura lliure | δεν θα σταματήσω ποτΠνα ονειÏεÏομαι... μÎσα... | | Idioma orígen: Grec
δεν θα σταματήσω ποτΠνα ονειÏεÏομαι... μÎσα απ'τα όνειÏα μου ζώ |
|
| Non smetterò mai di sognare... | | Idioma destí: Italià
Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei | | Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni" |
|
Darrera validació o edició per alexfatt - 18 Novembre 2011 22:08
Darrer missatge | | | | | 17 Novembre 2011 08:46 | | | La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni" | | | 18 Novembre 2011 20:12 | | | @quijote1971
Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0? | | | 18 Novembre 2011 20:18 | | | Beh sÃ, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni... | | | 18 Novembre 2011 22:07 | | | Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.
|
|
|