Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Grec-Italià - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsCastellàItaliàPortuguèsRusLlatí

Categoria Escriptura lliure

Títol
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Text
Enviat per despoinak2008
Idioma orígen: Grec

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Títol
Non smetterò mai di sognare...
Traducció
Italià

Traduït per quijote1971
Idioma destí: Italià

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Notes sobre la traducció
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Darrera validació o edició per alexfatt - 18 Novembre 2011 22:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Novembre 2011 08:46

3mend0
Nombre de missatges: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 Novembre 2011 20:12

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 Novembre 2011 20:18

quijote1971
Nombre de missatges: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 Novembre 2011 22:07

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.