Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Grekiska-Italienska - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelskaSpanskaItalienskaPortugisiskaRyskaLatin

Kategori Fritt skrivande

Titel
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Text
Tillagd av despoinak2008
Källspråk: Grekiska

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Titel
Non smetterò mai di sognare...
Översättning
Italienska

Översatt av quijote1971
Språket som det ska översättas till: Italienska

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Anmärkningar avseende översättningen
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Senast granskad eller redigerad av alexfatt - 18 November 2011 22:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 November 2011 08:46

3mend0
Antal inlägg: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 November 2011 20:12

alexfatt
Antal inlägg: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 November 2011 20:18

quijote1971
Antal inlägg: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 November 2011 22:07

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.