![Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến](../images/cucumis0.gif) | |
|
Dịch - English-Turkish - It's sad when people you knowbecome ...Current status Dịch
This text is available in the following languages: ![English](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Turkish](../images/flag_tk.gif)
| It's sad when people you knowbecome ... | | Source language: English
It's sad when people you know become people you knew. |
|
| Tanıdığın insanları... | | Target language: Turkish
Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır. | Remarks about the translation | Not: *tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir. |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 21 Tháng 4 2012 17:26 | | | Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
BildiÄŸiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir. | | | 21 Tháng 4 2012 18:19 | | | Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally. | | | 22 Tháng 4 2012 01:42 | | | Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.
People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'
'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.
Ben ilk baÅŸta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemiÅŸti ama konu belli deÄŸil ki - kesin bir ÅŸey söyleyemeyiz yani? | | | 22 Tháng 4 2012 14:34 | | | People you knew...>...tanımış olduÄŸun insanlar...
Onlar geçmiÅŸte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaÅŸasalar üzülür müyüz? | | | 22 Tháng 4 2012 22:17 | | | Tanımış olduÄŸun insanlar --> People you have known
İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.
People you know --> Şu anda tanıdıkların
People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)
Tabi sizin öneriniz de mantıklı. | | | 23 Tháng 4 2012 14:04 | | | evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiÅŸ' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmiÅŸler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin? CC: Mesud2991 | | | 24 Tháng 4 2012 00:52 | | | Nasıl tensip buyurursanız efendim ![](../images/emo/smile.png) | | | 28 Tháng 4 2012 21:29 | | | herkese tesekkur ederim
|
|
| |
|