Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-English - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Text
Submitted by
oyleboyle
Source language: Turkish
Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Remarks about the translation
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim
Title
Of course, I will not tell ...
Dịch
English
Translated by
Mesud2991
Target language: English
Of course, I will not tell unnecessary details.
Validated by
lilian canale
- 21 Tháng 10 2012 14:41
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
6 Tháng 10 2012 15:39
Bilge Ertan
Tổng số bài gửi: 921
Hi guys,
This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".
What do you think Lilian?
CC:
lilian canale
6 Tháng 10 2012 20:00
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
set out = present/expose
We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.
CC:
Bilge Ertan
6 Tháng 10 2012 20:22
Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)
But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".
9 Tháng 10 2012 16:39
Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?
9 Tháng 10 2012 20:16
merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
"set out" is for me "to explain".
9 Tháng 10 2012 21:13
FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.
14 Tháng 10 2012 23:11
Bilge Ertan
Tổng số bài gửi: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming
21 Tháng 10 2012 00:30
denta
Tổng số bài gửi: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.
21 Tháng 10 2012 18:33
merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.
21 Tháng 10 2012 18:38
Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".