Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Title
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Text
Submitted by oyleboyle
Source language: Turkish

Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Remarks about the translation
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim

Title
Of course, I will not tell ...
Dịch
English

Translated by Mesud2991
Target language: English

Of course, I will not tell unnecessary details.
Validated by lilian canale - 21 Tháng 10 2012 14:41





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 10 2012 15:39

Bilge Ertan
Tổng số bài gửi: 921
Hi guys,

This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".

What do you think Lilian?

CC: lilian canale

6 Tháng 10 2012 20:00

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
set out = present/expose

We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.

CC: Bilge Ertan

6 Tháng 10 2012 20:22

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)

But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".



9 Tháng 10 2012 16:39

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?

9 Tháng 10 2012 20:16

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
"set out" is for me "to explain".

9 Tháng 10 2012 21:13

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.

14 Tháng 10 2012 23:11

Bilge Ertan
Tổng số bài gửi: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming

21 Tháng 10 2012 00:30

denta
Tổng số bài gửi: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.

21 Tháng 10 2012 18:33

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.

21 Tháng 10 2012 18:38

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".