Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Romanian-Italian - "De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RomanianItalian

Nhóm chuyên mục Daily life - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...
Text
Submitted by soul82
Source language: Romanian

"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi ?"

"Eşti rea. De gură, dar ai suflet bun."

Remarks about the translation
Ciao!
Innanzitutto splendida idea questa community, complimenti!
Volevo chiedervi un favore enorme:
Ho ricevuto due sms, da un numero sconosciuto, e penso che la lingua sia il romeno. Ma non riesco a venirne a capo!!!
Probabilmente non hanno un'importanza capitale, ma la curiosità è fortissima!!!
Grazie anticipatamente per l'attenzione...
A presto!
Silvia.

Before edit:
"De ce mi-ai zis ca' nu vrei sa'ma'mai vezi."

"Esti rea. De gura dar ai suflet bun."


Title
Perché?
Dịch
Italian

Translated by baiat
Target language: Italian

"Perché mi hai detto che non vuoi guardarmi mai"
"Sei cattiva. A parole, ma hai un buon cuore"
Validated by Xini - 21 Tháng 6 2007 10:17





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 6 2007 13:41

apple
Tổng số bài gửi: 972
Baiat, la seconda frase, così com'è, non si capisce in italiano.
Potrebbe essere:
"Sei cattiva. A parole, ma hai buon cuore."
o che cosa? (non conosco il rumeno, ma mi pare che manchi qualcosa).
ciao


2 Tháng 6 2007 03:04

baiat
Tổng số bài gửi: 1
Va bene, così come dici Apple, la seconda frase tenta dire qualcosa come che una persona non è realmente cattiva, ma dice parole forse dure ma non con l'intenzione di farlo.