Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Romanian-English - Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RomanianEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...
Text
Submitted by icutza
Source language: Romanian

Bună.
Ce faci? Cum a fost zborul? A fost mai bine ca prima dată? Cine te-a aşteptat la aeroport? :-)
Deja îmi e dor de voi. Sper că asta e adresa ta. Sebi din Câmpulung vă transmite salutări. Nu prea ştiu să scriu în engleză. Sper să înţelegi!!!!
Remarks about the translation
Edited with diacritics/Freya

Title
Hy!
Dịch
English

Translated by kuyku
Target language: English

Hi! How are you? How was the flight? Was it better than the first time? Who was waiting for you at the airport? I already miss you. I hope this is your adress. Sebi from Campul Lung sends you greetings. I don't know very well how to write in English. I hope you will understand.
Validated by kafetzou - 1 Tháng 7 2007 03:00





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 6 2007 19:49

andreitroie
Tổng số bài gửi: 12
-Se scrie "hi", nu "hy".
-A treia intrebarea are topica gresita (Was it better...)
-Sebi from Campul Lung sendS, nu send
-I can't write very well in English, nu "I don't know very well to write in English"

29 Tháng 6 2007 22:01

iepurica
Tổng số bài gửi: 2102
The general sense of the translation is correct the mispellings and the inexactities are the responsability of the expert - that gives the characters.

By the way, Andrei, if you want to point out where and which are the mistakes in the text, try to justify it in English. The English experts don't speak Romanian, so I don't believe Kafezou is capable to understand what you wrote there. I understand, but even if I can, I don't have the right to evaluate and rate the translations.