Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Original text - Portuguese - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: PortugueseEnglishChinese simplified

Nhóm chuyên mục Word

Title
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Text to be translated
Submitted by yeastsue
Source language: Portuguese

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Remarks about the translation
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!
Edited by Francky5591 - 31 Tháng 7 2007 13:03





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

31 Tháng 7 2007 10:28

Menininha
Tổng số bài gửi: 545
"Meaning only" mode

não a de que Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Thanks

31 Tháng 7 2007 10:33

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
"Não há de que, Sue!" Esse "há" é com "h", Meninininha! De qualquer forma, já traduzi e coloquei o que seria o correto nos comentários da tradução.

31 Tháng 7 2007 10:50

Menininha
Tổng số bài gửi: 545
Que lapso!

Obrigada, goncin

31 Tháng 7 2007 12:14

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Obrigado, Menininha e goncin!

31 Tháng 7 2007 12:36

Menininha
Tổng số bài gửi: 545
Francky, but you let the Ç, is just C here!

31 Tháng 7 2007 12:38

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Francky, one more thing: "não há de quê, Sue". The Portuguese language and its little tricks...

(And without cedilla in "conhece", as stated by Menininha).

CC: Francky5591

31 Tháng 7 2007 12:39

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
I edited, goncin, obrigado!
is your avatar "le petit prince", from Saint Ex?
looks like it is!

31 Tháng 7 2007 12:43

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396

31 Tháng 7 2007 12:44

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Oh, yes, he's the Little Prince... I like him very much... On purpose, I think I'm the only one who can pronounce "Saint-Exupéry" correctly by here . My home computer is also named le-petit-prince.

(But the cedilla remains there...)

CC: Francky5591

31 Tháng 7 2007 12:58

Menininha
Tổng số bài gửi: 545
( >> Dbsk/Tvxq )



31 Tháng 7 2007 12:55

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Oh yes! "Saint Exupéry" must be difficult to pronounce as Brasilian are used to pronounce the "x" as a "sh"! Here, it is "Saint Eczupery"!
Then one more difficulty with sound of our "u", which is a nightmare for English people!

About this band above, I could read, at the link I provided :

"Sorry to say, but TVXQ (Dong Bang Shin Ki, DBSK) is just another factory produced band that will either make five albums and then disband or make six and then switch companies. They are young enough to obsess over for a few years until we all grow to ask ourselves 'What were we thinking?' "

Not what I should call an elogious press article!
like we French say "il en faut pour tous les goûts"

31 Tháng 7 2007 13:02

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
But the cedilla remains there (please remove that Highlander cedilla )...

CC: Francky5591

31 Tháng 7 2007 13:05

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Done! (I thought you were talking about a cedilla at "prinçe"! - so that I didn't understand too much-lol!)

Why "Highlander"?

31 Tháng 7 2007 13:13

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
"Highlander" is after the movie, whose main character is immortal. Sometimes we use that word here in Brazil to describe something hard to get rid of...

3 Tháng 8 2007 10:31

yeastsue
Tổng số bài gửi: 1
hi.thanks for everyone's help!!

really thanks!