Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-English - Amore a distante me separa de ti.......

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglishPolish

Nhóm chuyên mục Chat - Love / Friendship

Title
Amore a distante me separa de ti.......
Text
Submitted by Krzysio
Source language: Portuguese brazilian

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

Title
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Dịch
English

Translated by Borges
Target language: English

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
Validated by kafetzou - 8 Tháng 8 2007 04:53





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 8 2007 02:14

sarava
Tổng số bài gửi: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 Tháng 8 2007 05:42

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 Tháng 8 2007 08:55

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 Tháng 8 2007 16:15

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 Tháng 8 2007 21:38

andreiaju
Tổng số bài gửi: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 Tháng 8 2007 22:14

thathavieira
Tổng số bài gửi: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 Tháng 8 2007 04:52

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 Tháng 8 2007 10:55

thathavieira
Tổng số bài gửi: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.