Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Latinh-Portuguese brazilian - "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Expression

This translation request is "Meaning only".
Title
"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...
Text
Submitted by muti 8
Source language: Latinh

"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur damnun sentire."
Remarks about the translation
Eu encontrei essa frase em um texto jurídico, tentei achar a trdução na google, porem não encontrei. Se vocês puderem me ajudar, obrigada

Title
Se alguém
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by Angelus
Target language: Portuguese brazilian

Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido
Remarks about the translation
I think the correct would be: Quod si quis ex culpa sua damnum sentit, non intelligitur damnum sentire - If someone is the cause of a damage he has suffered, he seems not to have suffered it
Validated by casper tavernello - 4 Tháng 10 2007 23:07





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 10 2007 16:34

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
"que o sofreu" -> "que sofreu". De resto me parece perfeito.

4 Tháng 10 2007 17:09

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227

4 Tháng 10 2007 18:01

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Agora fico me perguntando, de onde tirei 'que o sofreu' ..

Soa tão esquisito aos ouvidos

4 Tháng 10 2007 18:08

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Angelus,

Lendo agora com mais calma, acho que sua frase encerra uma possível ambigüidade na segunda parte: "esse não parece tê-lo sofrido". "Esse", por ser demonstrativo, poderá ser interpretado como referente à palavra "dano", que está mais perto dele.

Que tal: "Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido". Traduções não precisam ser assim tão literais, OK?

4 Tháng 10 2007 18:40

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Bem melhor Goncin embora seja somente o significado