Dịch - Greek-English - MATAKIA MOYCurrent status Dịch
This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Greek
MATAKIA MOY |
|
| | | Target language: English
SWEETIE | Remarks about the translation | The Greek text originally says "my little eyes." |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 5 Tháng 11 2007 01:27 | | iriniTổng số bài gửi: 849 | Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here | | | 5 Tháng 11 2007 12:54 | | | The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey" | | | 7 Tháng 11 2007 08:54 | | | καλÏτεÏα μεταφÏάζεται ÏŽÏ‚ honney | | | 7 Tháng 11 2007 18:54 | | | Îομίζω ότι δεν Îχει το ίδιο νόημα η φÏάση στα Αγγλικά. | | | 7 Tháng 11 2007 21:10 | | iriniTổng số bài gửi: 849 | I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"
Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes. | | | 10 Tháng 11 2007 02:57 | | | Thanks, Irini! Done! |
|
|