Translation - Sweeds-Latyn - Jag flyger på mina egna vingar.Current status Translation
Category Poetry This translation request is "Meaning only". | Jag flyger på mina egna vingar. | | Source language: Sweeds
Jag flyger på mina egna vingar. | Remarks about the translation | I wan't to change the sentence "Cum propris suis alis volat" to be written in "first person" verision.
Brittish |
|
| | TranslationLatyn Translated by pias | Target language: Latyn
Volo cum propriis meis alis |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur charisgre - 5 February 2008 07:26
Last messages | | | | | 1 February 2008 15:40 | | | Hi, Pias. This doesn't make sense in Latin. You have two verbs in present tense.
From what I understand from sajmon's comment, this should be "I fly with my own wings". If this is the english translation from swedish, then there are a lot of mistakes in Latin and you should edit them.
Sajmon, could you confirm if the english is ok? | | | 1 February 2008 15:58 | | piasNumber of messages: 8114 | Hi charisgre!
This is a bit embarrassing, since I'm NOT good at latin
and don't know how to edit it right, sorry!
(I shoud not have done this translation at all)
Maybe you should reject it and let someone else do this translation.
Regards
Pia
| | | 3 February 2008 22:13 | | | Hi charisgre! Yeah the english is perfectly ok! But from what you wrote in your comment, Pias translation is'nt correct? | | | 5 February 2008 07:25 | | | Hi to both of you. Pias, I didn't know is your first here and, as you can see, you weren't so far from the correct form. Just a little mistake . I think you shoul try to make other translations too.
Sajmon, now it is ok. | | | 5 February 2008 07:27 | | | Both the translation (title and box are ok. I mean "cum" can be used or not. | | | 5 February 2008 07:32 | | piasNumber of messages: 8114 | Thanks charisgre for your encouragement! | | | 5 February 2008 16:29 | | | OK! Thanks to all of you then! |
|
|