Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Engels - Quando il amico ti apre il cuore

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansEngelsSweeds

Category Fiction / Story - Liefde / Vriendskap

Title
Quando il amico ti apre il cuore
Text
Submitted by desire
Source language: Italiaans

Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì.

Title
When a friend opens your heart...
Translation
Engels

Translated by lilian canale
Target language: Engels

When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."

Laaste geakkrediteerde redigering deur IanMegill2 - 18 February 2008 06:17





Last messages

Author
Message

16 February 2008 11:20

IanMegill2
Number of messages: 1671
Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so?

16 February 2008 14:32

lilian canale
Number of messages: 14972
lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp

17 February 2008 14:34

IanMegill2
Number of messages: 1671
Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say.

17 February 2008 16:04

lilian canale
Number of messages: 14972
OK,Ian

I agree "withhold" is more appropriate.

Thanks.

Lilly.




17 February 2008 20:04

Black_Vampire
Number of messages: 13
when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes"

17 February 2008 20:57

lilian canale
Number of messages: 14972
Black_Vampire:

"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"

I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.

Thanks anyway for your insight.

18 February 2008 06:16

IanMegill2
Number of messages: 1671
Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now!