Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Sweeds-Spaans - Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SweedsSpaans

Category Poetry - Liefde / Vriendskap

Title
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
Text
Submitted by dansken85
Source language: Sweeds

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

Title
Tus ojos me hacen derretir...
Translation
Spaans

Translated by lilian canale
Target language: Spaans

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 21 July 2008 21:23





Last messages

Author
Message

16 July 2008 05:19

pirulito
Number of messages: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 July 2008 06:21

casper tavernello
Number of messages: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 July 2008 17:05

pirulito
Number of messages: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 July 2008 17:40

gamine
Number of messages: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 July 2008 18:06

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 July 2008 13:39

lenab
Number of messages: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 July 2008 14:21

lilian canale
Number of messages: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.