Translation - Turks-Engels - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım....Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Speech - Home / Family This translation request is "Meaning only". | Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.... | | Source language: Turks
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız şuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı? | Remarks about the translation | Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla. |
|
| | TranslationEngels Translated by kfeto | Target language: Engels
Hello I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards? |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 23 September 2008 03:38
Last messages | | | | | 22 September 2008 03:45 | | | This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause). | | | 22 September 2008 18:04 | | kfetoNumber of messages: 953 | |
|
|