Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Sweeds-Engels - .. vore tacksam för översättning.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SweedsEngels

Category Poetry - Computers / Internet

This translation request is "Meaning only".
Title
.. vore tacksam för översättning.
Text
Submitted by Becka56
Source language: Sweeds

Den består av några brev som W. skickade till sin syster i England. Han berättade om hur han på väg till Nordpolen plockade upp Victor Frankenstein Då får man läsa Victor Frankenstein livshistoria.
Han växte upp i Geneve i Schweiz. Efter sina studier började han studera människokroppen, och då upptäckte han lösningen till livets gåta; han kunde ge liv åt döda saker.
Remarks about the translation
Name abbreviated <goncin />.

Detta skall inte ihopkopplas med någon typ av skolarbete, tack.

Title
Will be grateful for the translation.
Translation
Engels

Translated by gamine
Target language: Engels

It consists in some letter sent by W. to his sister in England. He narrated how, on his way to the North Pole he picked up Victor Frankenstein. Here you will have to read Victor Frankenstein's lifestory.

He grew up in Geneve in Switzerland. After his examinations he started studying the human body and then, he discovered the secret of life. He managed to bring dead beings back to life.
Remarks about the translation
4th line : or" Victor Frankenstein's life story".
or : "and then, he discovered".
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 4 October 2008 18:45





Last messages

Author
Message

30 September 2008 15:04

gamine
Number of messages: 4611
Name abbrev.

30 September 2008 16:17

lilian canale
Number of messages: 14972
Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore.

30 September 2008 16:23

gamine
Number of messages: 4611
Thanks Lilian

30 September 2008 16:27

gamine
Number of messages: 4611
Corrected, Lilian.

30 September 2008 17:18

lilian canale
Number of messages: 14972
Perhaps we should say: " the solution (?) for life"

"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life"

2 October 2008 19:39

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Gamine, I'm still waiting for your edits.

2 October 2008 23:21

lilian canale
Number of messages: 14972
OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?

You don't have to put the ".." in the translation, I removed them.

3 October 2008 20:25

gamine
Number of messages: 4611
Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me.

2 October 2008 23:58

lilian canale
Number of messages: 14972
Great! No more edits then, I'll set a poll, OK?

3 October 2008 00:01

gamine
Number of messages: 4611
Ok. Thanks for you kind help, Lilian.

3 October 2008 20:18

fia.sundnas
Number of messages: 11
Some spellingerrors, thats all. nothing else

3 October 2008 20:28

lilian canale
Number of messages: 14972
What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas?

CC: fia.sundnas