Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Frans - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsFransSpaansEngelsRussiesItaliaansKroasies

Category Poetry

Title
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
Text
Submitted by Minny
Source language: Duits

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Remarks about the translation
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

Title
On ne peut vivre seulement ...
Translation
Frans

Translated by cacue23
Target language: Frans

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 16 October 2008 17:05





Last messages

Author
Message

16 October 2008 12:23

Francky5591
Number of messages: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 October 2008 17:07

Francky5591
Number of messages: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 October 2008 18:56

Minny
Number of messages: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)