Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksDuitsEngelsBulgaarsArabiesItaliaans

This translation request is "Meaning only".
Title
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Text
Submitted by SOROZ
Source language: Turks

seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Remarks about the translation
seni gezdirrim

Title
I miss you
Translation
Engels

Translated by serba
Target language: Engels

I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 30 October 2008 18:23





Last messages

Author
Message

29 October 2008 17:49

Lein
Number of messages: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.

29 October 2008 17:57

italo07
Number of messages: 1474
I have missed you

29 October 2008 18:13

melinda_83
Number of messages: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul


29 October 2008 23:56

gamine
Number of messages: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".

30 October 2008 00:06

turkishmiss
Number of messages: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.

30 October 2008 00:09

lilian canale
Number of messages: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".

I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.

Let's ask for some help.

CC: FIGEN KIRCI handyy

30 October 2008 10:15

sznaap
Number of messages: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".

30 October 2008 16:16

merdogan
Number of messages: 3769
I agree with turkishmiss.