Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spaans-Italiaans - nena feliz cumpleaño te deso yo a ti, que te la...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Free writing
This translation request is "Meaning only".
Title
nena feliz cumpleaño te deso yo a ti, que te la...
Text
Submitted by
piolin871031
Source language: Spaans
nena feliz cumpleaño te deso yo a ti, que te la gozes, que pases un dia muy especial, muy bonito y que te lo gozes al maximo chao besos te cuidas.
Title
Ragazza, ti auguro buon compleanno
Translation
Italiaans
Translated by
lilian canale
Target language: Italiaans
Ragazza, ti auguro buon compleanno. Goditela!, passa un giorno molto speciale e bello. Goditelo al massimo. Ciao.
Baci. Stammi bene.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
ali84
- 16 Januarie 2009 14:16
Last messages
Author
Message
16 Januarie 2009 10:39
goncin
Number of messages: 3706
lilian,
Mi sembra che "goditela" dove essere "godila", perche si tratta l'interlocutore come "tu".
16 Januarie 2009 14:38
guilon
Number of messages: 1549
Goncy, è corretto così: "tu
te la
godi", godi
tela