Translation - Turks-Nederlands - sana dünyanın en güzel şeyinivermek isterdim ama...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Thoughts - Liefde / Vriendskap | sana dünyanın en güzel şeyinivermek isterdim ama... | | Source language: Turks
sana dünyanın en güzel şeyini vermek isterdim ama seni sana verememki | Remarks about the translation | |
|
| Ik wou dat ik de mooiste dingen.. | TranslationNederlands Translated by ilker_42 | Target language: Nederlands
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lein - 26 November 2008 14:04
Last messages | | | | | 19 November 2008 12:31 | | LeinNumber of messages: 3389 | Suggestie:
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.
Na 'ik wou' volgt een wens die (nog) geen werkelijkheid ik. Het werkwoord staat daarom altijd in de verleden tijd. (Misschien niet helemaal logisch maar het is toch zo ) | | | 19 November 2008 18:46 | | | jou suggestie Klopt en beter, heb verbeterd.
dank u wel. | | | 26 November 2008 11:57 | | LeinNumber of messages: 3389 | Hi dear Figen
Could I have a bridge for evaluation please?
Thank you! CC: FIGEN KIRCI | | | 26 November 2008 13:53 | | | hi! here goes:
'I wish I could give to you the most beautiful things of the world, but I can't offer (you to) yourself.'
(I'm not sure-did I explain the last part right?)
see you!
| | | 26 November 2008 14:04 | | LeinNumber of messages: 3389 | | | | 5 December 2008 01:30 | | | Ik had jou zo graag het allermooiste iets wat er op de aarde is willen geven.Maar ik kan jou niet aan je (eigen/jezelf) geven.
Het gaat hier niet over dingen dat is dan ook het meervoud want dan had er denk ik "seyleri"..en hier staat "seyi" is enkelvoud.
Ook gaat het hierom...hij wil haar aan haar zelf geven,dus dat blijkt al dat het hier dan niet om een meerderheidsvorm kan gaan.
Groetjes Marrian
|
|
|