Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Nederlands-Portugees - hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Essay
Title
hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...
Text
Submitted by
carinanjinha
Source language: Nederlands
hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na voorlezing
thans wordt neergelegd op de griffie van bovenvermelde rechtbank.
Title
perÃcia
Translation
Portugees
Translated by
Lein
Target language: Portugees
Venho por este meio informar que a perÃcia, depois de ter sido lida em voz alta, será deixada agora na secretária do tribunal mencionado acima.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Sweet Dreams
- 5 Januarie 2009 18:33
Last messages
Author
Message
15 December 2008 17:55
Lein
Number of messages: 3389
"depois de ter sido lido em voz alta"... Isso nao me soa muito bem mas nao sei como dizer isto de outra maneira
perÃcia: está certo que isso é um relatório feito por um 'expert'?
18 December 2008 11:06
Lein
Number of messages: 3389
Mais uma dúvida, SweetDreams:
Em Portugal, se diz 'ter sido' ou 'haver sido'? Ou ambas versões?
Obrigada!
18 December 2008 11:07
Lein
Number of messages: 3389
esqueci do cc...
CC:
Sweet Dreams
26 December 2008 22:08
Covered
Number of messages: 6
só tem erros de português
30 December 2008 11:24
Lein
Number of messages: 3389
Geralmente tem no meu portugues...
Podias indicar quais sao?
Obrigada!
CC:
Covered
2 Januarie 2009 17:18
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Lein, penso que a tradução está bem assim. Em Portugal o mais comum é utilizar "ter sido", mas ambos são usados.
Venho por este meio informar que a perÃcia, depois de ter sido lido em voz alta, agora será deixad
a
na secretária do tribunal mencionado acima.
2 Januarie 2009 17:33
lilian canale
Number of messages: 14972
lid
a
deixad
a
2 Januarie 2009 17:42
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Epá, é mesmo!
Obrigadooo Lily
4 Januarie 2009 23:49
gbernsdorff
Number of messages: 240
Ik denk dat er moet staan lida en deixada in plaats van lido en deixado, omdat het antecedent (perÃcia) vrouwelijk is.
5 Januarie 2009 11:10
Lein
Number of messages: 3389
obrigada!
5 Januarie 2009 17:31
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Lein, pensando bem penso que o
agora
deveria estar depois do
será deixada
5 Januarie 2009 17:34
Lein
Number of messages: 3389
chegamos lá... aos poucos...