Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turks-Deens - yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksDeens

Category Sentence

Title
yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
Text
Submitted by cristin6
Source language: Turks

yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
Remarks about the translation
Hej , vil du oversætte denne tekst... yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp

Title
Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
Translation
Deens

Translated by Bilal73
Target language: Deens

Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
Remarks about the translation
Sætningen er lidt uklar, og subjektet kan både fortolkes som "du", "han" eller "hun"
Laaste geakkrediteerde redigering deur Anita_Luciano - 15 March 2009 19:39





Last messages

Author
Message

13 March 2009 13:07

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
I will regret it when I think back (on it)?

CC: FIGEN KIRCI

14 March 2009 11:11

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
missing text again! probably it says: 'yaptıklarına pişman olacak, geriye dönüp (bakınca)',
and literally means:'s/he will regret it(for that s/he did before) when s/he (took a look backward)'

but, I'm not sure how the text continues. that's why my bridge is:
's/he will regret (for that s/he did before) when s/he (thought) back/backward on it.'



14 March 2009 13:00

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Bilal, er det ok med dig, hvis jeg retter teksten til "han" i stedet for "jeg" og skriver, at det også kan betyde "hun" (i kommentarfeltet) ?

14 March 2009 16:24

Bilal73
Number of messages: 11
Hej Anita

Det er helt ok.. men det er nok bedre med du idet det både gælder for han og hun, det er en lidt uklar sætning idet man ikke helt præcis ved hvem der menes

15 March 2009 14:05

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
kan både du/han/hun være subjekt i sætningen?

15 March 2009 19:36

Bilal73
Number of messages: 11
hej Anita

der kan bruges du/han/hun idet søtningen er lidt uklar..