...que pensabas venirte para acá... No es tan fácil, al contrario, ahora está muy difÃcil poder quedarse. Sin papeles uno no se aclara acá. Te repito: quiero verte!
Remarks about the translation
detta är en fortsättning på ett brev,och tecknet i ninos fattas
...att du tänkte komma hit...det är inte så enkelt, tvärtom, nu är det mycket svårt få stanna. Utan papper klarar man sig inte här. Jag repeterar: jag vill träffa dig!
Remarks about the translation
...that you thought of coming here...it's not that easy, on the contrary, now it's very difficult to stay. Without documents one can't succeed here. I repeat: I want to see you!
Laaste geakkrediteerde redigering deur lenab - 6 February 2009 18:55
Hi Lilian!
acá = (in this case) "hit"
"utan papper klarar man sig inte här."
poder quedarse = få stanna.
quiero verte= jag vill träffa dig
Jag ändrade några småfel. (enkel+t; svår+t)
There are not so many mistakes! Only some words have "double" meanings in swedish. For example "acá" = här (if you are here) hit ( if you are going here)
Utan papper kommer en inte lyckas här = perfectly OK when speaking dialect.