Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Duits-Turks - vertieft die Dunkelheit

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsTurks

Category Colloquial - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
vertieft die Dunkelheit
Text
Submitted by kain2
Source language: Duits

vertieft die Dunkelheit

Title
BelirsizliÄŸi
Translation
Turks

Translated by merdogan
Target language: Turks

BelirsizliÄŸi derinleÅŸtirin.
Laaste geakkrediteerde redigering deur 44hazal44 - 6 April 2009 18:18





Last messages

Author
Message

5 April 2009 23:29

minuet
Number of messages: 298
'vertieft' imperativ plural sanırım merdogan, singular değil. "Belirsizliği derinleştirin" olmalı.

6 April 2009 18:17

44hazal44
Number of messages: 1148
Haklısın minuet, singular olsaydı 'vertief' olurdu yanılmıyorsam.

6 April 2009 18:52

merdogan
Number of messages: 3769
ArkadaÅŸlar
Özür dilerim ama çoğul olsaydı "vertiefen Sie" olurdu.

6 April 2009 18:58

minuet
Number of messages: 298
Yanılıyorsun merdogan, 2. çoğulda 'vertieft' olduğundan eminim. (Birden fazla kişiye söylüyor yani) "vertiefen Sie" 3. çoğuldur.

6 April 2009 19:01

minuet
Number of messages: 298
Burada fiilin çekimini yaptırtabilirsin istersen

http://konjugator.lingofox.de/de/index.php?id=conjugate_german

6 April 2009 19:01

44hazal44
Number of messages: 1148
Almanca derslerinden aklımda şöyle birşey kalmış: schlaf gut, schlaft gut, schlafen Sie gut...
Hatırladığım kadarıyla 'schlaft' çoğul emir kipi, 'schlafen Sie' ise nezaket kipi.

6 April 2009 19:27

minuet
Number of messages: 298
Evet hazal haklısın. Alakasız ama nedense benim de aklıma 10-15 yıl önce gazetenin birinin promosyon amaçlı schlafgut nevresim takımı verdiği geldi