Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Farsie-Persies-Turks - بـاز آیـد بـه سـامان

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Farsie-PersiesTurks

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
Title
بـاز آیـد بـه سـامان
Text
Submitted by saracsarac
Source language: Farsie-Persies

بـاز آیـد بـه سـامان

Title
Zenginlik, sıhhat gelecek
Translation
Turks

Translated by aldeol
Target language: Turks

Tekrar sağlıklı olacak.
Laaste geakkrediteerde redigering deur 44hazal44 - 9 June 2009 22:54





Last messages

Author
Message

30 May 2009 09:56

44hazal44
Number of messages: 1148
Merhaba Aldeol,
Eğer bir kişiden bahsediliyorsa 'sana dönecek' demek daha iyi olmaz mı ? Ayrıca ismin kısaltılması gerekiyor.

30 May 2009 10:11

aldeol
Number of messages: 2
Merhaba sevgili 44hazal44,
Hatalarım olabiliyor, haklısınız. Uyarınız için teşekkür ederim. Şimdi burada isim kısaltması nasıl yapılacak? "Selman sana dönecek" şeklinde doğru bir çeviri mi olur?

30 May 2009 11:04

44hazal44
Number of messages: 1148
İsim kısaltılması dediğim ismin sadece baş harfinin yazılması, mesela burada Selman-->S.
Farsça bilmediğim için o konuda yardım edemeyeceğim, ben sadece çevirinin Türkçe'sine bakıyorum, sonra oylamaya sunacağım, ona göre onaylayacağım. Şimdi burada 'Selman' özne mi ? Eğer öyleyse 'Selman sana dönecek' olmalı. Yoksa, eğer kişi Selman'la konuşuyor, yani başkasından bahsediyorsa, 'Sana dönecek, Selman' olmalı. Hangisi ?

30 May 2009 13:06

aldeol
Number of messages: 2
Konuşmamız çok iyi oldu. Şayet son kelime olan "سـامان" ı yanlış anlamışım. Bu kelime zenginlik, sıhhat anlamındadır. Yeni çeviriyi düzeltip, kaydettim. Teşekkürler.

30 May 2009 20:25

44hazal44
Number of messages: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum.

9 June 2009 22:03

44hazal44
Number of messages: 1148
Hi ghasemkiani,
Does it mean: ''Richness, health will come'' ?


CC: ghasemkiani

9 June 2009 22:43

ghasemkiani
Number of messages: 175
Hi
Yes, it means "it will become healthy/normal again" so the meaning is right.
BTW, this is most probably a reference to an expression in a very famous lyric by the great Persian poet Hafiz of Shiraz.
This is part of the poem and a translation:

یوسف گمگشته باز آید به کنعان، غم مخور
کلبه‌ی احزان شود روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده حالت به شود، دل بد مکن
وین سر شوریده باز آید به سامان، غم مخور

The lost Joseph will return to Canaan, don’t be sorrowful!
The house of sorrows will become a rose garden, don’t be sorrowful!
Oh grieving heart, you will become better, don’t be worried;
And this crazy head will return to health, don’t be sorrowful!

9 June 2009 22:52

44hazal44
Number of messages: 1148
Thanks a lot !