Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Russies - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsRussies

Category Song - Arts / Creation / Imagination

This translation request is "Meaning only".
Title
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Text
Submitted by erkan505
Source language: Turks

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Remarks about the translation
sezen aksu şarkısı

Title
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
Translation
Russies

Translated by Siberia
Target language: Russies

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
Remarks about the translation
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Sunnybebek - 26 June 2009 22:28





Last messages

Author
Message

25 June 2009 21:21

Felicitas
Number of messages: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 June 2009 06:41

Siberia
Number of messages: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 June 2009 10:52

nastinci
Number of messages: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 June 2009 11:48

Siberia
Number of messages: 611
Это мысль!

26 June 2009 14:38

Sunnybebek
Number of messages: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 June 2009 19:04

walker
Number of messages: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"