| | |
| | 12 Januarie 2010 17:53 |
| | "Puss" is kiss. -I would say: kisses. |
| | 12 Januarie 2010 19:51 |
| | I would change hugs to kiss or kisses. |
| | 12 Januarie 2010 21:43 |
| FriggNumber of messages: 28 | |
| | 12 Januarie 2010 22:43 |
| gamineNumber of messages: 4611 | Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course. CC: Frigg kveikja Donna22 Lein |
| | 13 Januarie 2010 09:35 |
| piasNumber of messages: 8113 | |
| | 13 Januarie 2010 12:21 |
| LeinNumber of messages: 3389 | Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done. |
| | 13 Januarie 2010 22:56 |
| gamineNumber of messages: 4611 | |
| | 13 Januarie 2010 23:33 |
| gamineNumber of messages: 4611 | |
| | 14 Januarie 2010 00:16 |
| | "Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration. |
| | 14 Januarie 2010 07:52 |
| | I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated. |
| | 14 Januarie 2010 12:35 |
| gamineNumber of messages: 4611 | Agee with procer. I think it's a good idea.
Lein???? CC: pias Procer |
| | 14 Januarie 2010 12:38 |
| LeinNumber of messages: 3389 | Done Thank you! |
| | 14 Januarie 2010 12:44 |
| gamineNumber of messages: 4611 | Thanks to YOU, Lein. |