Translation - Sweeds-Latyn - Vart jag än är , är du alltid med migCurrent status Translation
Category Thoughts - Home / Family | Vart jag än är , är du alltid med mig | | Source language: Sweeds
Vart jag än är , är du alltid med mig | Remarks about the translation | Bridge: "wherever I am, you are always with me." /pias 100204. |
|
| Ubicumque sum, tu mecum semper es. | | Target language: Latyn
Ubicumque sum, tu mecum semper es. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Aneta B. - 26 April 2010 15:38
Last messages | | | | | 24 April 2010 19:22 | | | Hi Aneta,
I know your translation must be right, but I'd like to ask about the verb. I would have translated: "Ubicumque sum, tu mecum semper es"
Can you teach me why that would be wrong? | | | 24 April 2010 19:33 | | | Oh, no! It doesn't have to be right, only because it is mine, dear.
YOU are right. I read Pia's bridge "wherever you are" instead of "wherever I am"
Thank you for your post.
PS. The poll is a very useful thing. |
|
|