Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Sweeds-Latyn - Vart jag än är , är du alltid med mig

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SweedsMongoolsLatyn

Category Thoughts - Home / Family

Title
Vart jag än är , är du alltid med mig
Text
Submitted by Wickie
Source language: Sweeds

Vart jag än är , är du alltid med mig
Remarks about the translation
Bridge: "wherever I am, you are always with me." /pias 100204.

Title
Ubicumque sum, tu mecum semper es.
Translation
Latyn

Translated by Aneta B.
Target language: Latyn

Ubicumque sum, tu mecum semper es.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Aneta B. - 26 April 2010 15:38





Last messages

Author
Message

24 April 2010 19:22

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Aneta,
I know your translation must be right, but I'd like to ask about the verb. I would have translated: "Ubicumque sum, tu mecum semper es"
Can you teach me why that would be wrong?

24 April 2010 19:33

Aneta B.
Number of messages: 4487
Oh, no! It doesn't have to be right, only because it is mine, dear.
YOU are right. I read Pia's bridge "wherever you are" instead of "wherever I am"
Thank you for your post.

PS. The poll is a very useful thing.