Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Turks - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensEngelsBulgaarsPortugeesItaliaansTurksNoorsHongaars

Category Free writing - Education

Title
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Text
Submitted by megadeth.girl
Source language: Romeens

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Remarks about the translation
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Title
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
Translation
Turks

Translated by principia
Target language: Turks

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
Remarks about the translation
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
Laaste geakkrediteerde redigering deur Sunnybebek - 2 May 2010 17:07





Last messages

Author
Message

29 April 2010 22:27

merdogan
Number of messages: 3769
gentle...> kibar

30 April 2010 01:32

cheesecake
Number of messages: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 April 2010 17:31

principia
Number of messages: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 September 2010 01:14

mygunes
Number of messages: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.