Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Italiaans - Le cœur...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksFransRomeensItaliaans

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Le cœur...
Text
Submitted by TURKOTTOMAN
Source language: Frans Translated by janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Title
Il cuore...
Translation
Italiaans

Translated by Ionut Andrei
Target language: Italiaans

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Efylove - 9 July 2010 08:23





Last messages

Author
Message

3 July 2010 17:54

Freya
Number of messages: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 July 2010 12:14

Maybe:-)
Number of messages: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 July 2010 22:47

Efylove
Number of messages: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 July 2010 06:06

Freya
Number of messages: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove