Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Sjinees vereenvoudig - 八风吹不动,一屁过江来。

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: Sjinees vereenvoudigEngelsSpaans

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
Title
八风吹不动,一屁过江来。
Text to be translated
Submitted by Mallea
Source language: Sjinees vereenvoudig

八风吹不动,一屁过江来。
Remarks about the translation
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Laaste geredigeer deur Francky5591 - 16 February 2011 19:49





Last messages

Author
Message

6 February 2011 02:07

IanMegill2
Number of messages: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 February 2011 02:08

IanMegill2
Number of messages: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 February 2011 16:18

pluiepoco
Number of messages: 1263
Yeah, vividly!