Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Sweeds-Frans - regeringsrätten

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SweedsFrans

Category Newspapers - Business / Jobs

Title
regeringsrätten
Text
Submitted by giuseppina
Source language: Sweeds

Riksskatteverket avslog den 19 juni 2002 D.S:s begäran om att uppgifter i beskattningsdatabasen om hans religiösa övertygelse skulle rättas genom utplåning.
Remarks about the translation
è un testo giuridico

Title
Le Centre National des Impôts
Translation
Frans

Translated by Maribel
Target language: Frans

Le Centre National des Impôts a rejeté le 19 juin 2002 la demande de D.S. pour que l'information sur sa conviction religieuse dans la base de données fiscales soit corrigée par suppression.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 2 July 2007 18:41





Last messages

Author
Message

2 July 2007 10:20

Francky5591
Number of messages: 12396
Salut Maribel, "corrigée par suppression" ne voudrait-t'il pas dire ici "effacée"("erased"?

3 July 2007 10:48

Maribel
Number of messages: 871
Oui, justement. Mais j'aurai dû reflechir un peu plus, j'ai cherché le ton juridique avec le substantif (suppression, faux je vois)... mais on devrait plutôt chercher un verbe juridique (redresser?) si on a le même procedure en France.

Pour changer ou effacer qqch dans les registres officiels on fait 'la demande de redressement'. (Je crois que cette information sur religion est obligatoire (on paie des impôts à l'eglise et à l'état de la même facon et à la même foi, on peut la changer mais pas effacer.) Je voudrais bien que ce mot (si vous l'utilisez) serait dans la phrase.

redressée par effacement ???

J'admets que cela à l'air trop compliqué (NB ils auraient pu le dire plus directement en suédois aussi: "övertygelse skall utplånas".

On attaint le sens correct avec "effacée" seulement, quant au style j'ai confiance en vous.